全名用英语怎么说,全名的英文

好评语大全 1 0

大家好,今天小编在百度知道关注到一个比较有意思的话题,就是关于全名的问题,于是小编就整理了3个相关介绍全名的解答,让我们一起看看吧。

全名用英语怎么说,全名的英文

文章目录:

  1. 全名用英语怎么说
  2. 全名的英文
  3. 中国人英文全名是怎么写的

一、全名用英语怎么说

1、全名的英语:full name,英 [fʊl neɪm] 美 [fʊl neɪm]。

2、填写全名和地址。Fill in your full name and address。

3、打电话时须留下全名与联络信息。You must lee your full name and contact details when you phone。

4、为完整起见,所有名称均用全名。For the sake of completeness, all names are given in full。

二、全名的英文

全名的英文full name。

例句:

May I have your full name?

我能知道您的全名吗?

姓:family name或last name。

名:first name。

全名:full name。

别人问你大名叫什么,一般问的就是身份证上的名字,英文里可以说 full name 或者 whole name,也就是“全名”。

不过注意了,不要一上来就 What's your full name?建议这样说:May I know your full name? 显得客气一点。

例句:

I'm in trouble. My mom used my full name just now.

我有麻烦了,我妈刚才叫的是我的大名。

小名≠small name。

pet name。

小名。

一般家人和朋友会叫小名,“小名”不是 small name,也不是“nickname”,而是 pet name。

一般是别人起的外号,有的同学姓李,人送外号“小李子”,这种就是 nickname。

三、中国人英文全名是怎么写的

现在中国人英文全名格式如下:

1、全部转化成汉语拼音

2、姓的第一个字母一定要大写,如果姓是两个字或者三个,都组合成一个英文单词

比如:

刘可以写成Liu

3、名字同理,不管是几个字,全部组合成一个英文单词,并且不用大写

比如:

德华可以写成dehua

4、姓置前还是置后都可以,按照西方标准姓是置后,随中文的国际化,中国人的名字格式逐渐被世界人民所了解,也可以置前

比如:

刘德华可以写为Liu dehua,也可以是dehua Liu,Lau Tak Uah这是威妥玛式拼音法,现在已经很少使用。

威妥玛式拼音法是中国清末至1958年汉语拼音方案公布前,中国和国际上流行的中文拼音方案。这个方案被普遍用来拼写中国的人名、地名等,一般称为威妥玛式拼音。

威妥玛式拼音,虽然保持了接近英文拼法的一些特点,但是并不完全迁就英文的拼写习惯。

1958年2月11日,由第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准的《现代汉语拼音方案》,是建国至今唯一未被修改过的法案。五十多个年头过去了,可许多享誉海内外的品牌依旧用的是威妥玛式拼音。如中华烟“Chunghwa”,张裕葡萄酒“Changyu”。

扩展资料

威妥玛式拼音的主要影响:

威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。然而,有关使用拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。1928年中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——国语罗马字(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。1

958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。

1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为拼写法的国际标准。

邮政式拼音和威妥玛拼音法并未完全消失。北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(SooChow University)的英文校名用的就是邮政式拼音。

同时,为保证历史的延续性,少量享誉海内外的商标至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:茅台Moutai,中华Chunghwa等等。汉语拼音推行之后,威妥玛拼音法虽在国内基本不再使用,但在西方学术界仍较为流行。

某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石Chiang Kai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。

这是需要特别留意的,有人在把这些人物译回汉语时就闹过笑话,例如把蒋介石译成常凯申。

有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。 碰到这些词时,也要特别留意,否则也会闹笑话。

简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。

参考资料来源:百度百科-威妥玛式拼音法

到此,以上就是小编对于全名的问题就介绍到这了,希望介绍关于全名的3点解答对大家有用。