印度的中国城在哪,Chinatown是什么意思?

好评模板 9 0
班加罗尔的中国城 班加罗尔是印度南部的一座城市,因拥有众多的高科技公司而被称为“印度硅谷”。这里同时也有一个独特的中国城。班加罗尔的中国城位于科技园区附近,这里的餐馆、超市和商店都被中国留学生和工作者充分利用。

大家好,今天小编在百度知道关注到一个比较有意思的话题,就是关于中国城的问题,于是小编就整理了2个相关介绍中国城的解答,让我们一起看看吧。

印度的中国城在哪,Chinatown是什么意思?

文章目录:

  1. 印度的中国城在哪
  2. Chinatown是什么意思?

一、印度的中国城在哪

随着印度与中国经贸往来的不断加深,印度的中国城也渐渐兴起。那么,这些中国城究竟在印度哪些地方呢?

德里的中国城

印度首都德里是一个拥有众多中国留学生和旅游者的城市,同时也拥有着一个不起眼但是十分具有特色的中国城。德里的中国城位于印度度假村附近,这里有着众多的中国餐馆和中式服装店,游客可以品尝到正宗的中餐,并可以购买到来自中国的产品。

班加罗尔的中国城

班加罗尔是印度南部的一座城市,因拥有众多的高科技公司而被称为“印度硅谷”。这里同时也有一个独特的中国城。班加罗尔的中国城位于科技园区附近,这里的餐馆、超市和商店都被中国留学生和工作者充分利用,带给游客前所未有的中式体验。

孟买的中国城

孟买作为印度的经济中心,商业氛围浓厚,同时也拥有着一个充满中国元素的中国城。孟买的中国城位于中环地带,它是台湾商人在70年代建立的,现在已经成为印度最大的搜激迟华人聚居区。走在这里的马路上,处处可以看到标有中文世李的招牌,各种中式美食也是琳琅满目,十分引人入胜。

海得拉巴的中国城

虽然海得拉巴与中国的关系不是很密切,但是在这个城市仍然有一个体现了中印交流的中国城。海得拉巴的中国城位于城市郊区,这里有大量的中国学生和留学生居住,因此拥有了众多的中式超市、中餐馆和中医馆,为游客带来更丰富的中式体验。

结语

随着中印关系的不断发展,印度的中国城也将会越来越多,未来或许会在更多的印度城市中发现中铅没国元素的踪影。如果你想了解更多有关印度的文化和旅游信息,可以继续关注我们的文章。

二、Chinatown是什么意思?

Chinatown英[_t_a_n_ta_n]美[_t_a_n__ta_n]n.中国城,唐人街例句1.AbackdoorentranceleadsdirectlytoChinatowntoallowchefs,waitersandotherrestaurantstaffeaseofaccess.Hippodrome的一个后门入口直接通向中国城,方便厨师、侍者以及其他餐厅员工进入赌场。2.WespentalotoftimelookingforChinatowntoeasetheirsuffering,buteventhenthefoodwasdisappointingtothem.为了让他们好受一些,我们花了很多时间寻找唐人街,可即使是那里的食物,也让他们失望。3.I'lltakeyoutoChinatownfordimsum.我还可以带你去唐人街品尝小吃。
唐人街也被称为华埠或中国城(Chinatown),是华人在其他国家城市地区聚居的地区。唐人街的形成,是因为早期华人移居海外,成为当地的少数族群,在面对新环境需要同舟共济,便群居在一个地带,故此多数唐人街是华侨历史的一种见证。在唐人街多数会看到很多唐人餐馆,而餐馆和洗衣铺皆为早期华侨主要的营商行业。一些历史较悠久的唐人街,皆位于移民城市的旧区,环境会较为挤迫,治安和种族问题亦是某一些华埠要面对的问题。多年来,凭着、随着华人的富裕,华侨在外国的地位渐渐提高,新一代的华人移民会选择移民城市的其他地区居住,一些唐人街亦出现华人人口迁离、人口老化的现象。现在很多地方,唐人街已经成了中华文化区的代名词。无论商业,还是娱乐,以及各种文化设施,都是体现东方华夏色彩的。并没有华人聚居地的本意了。


唐人街最早叫“大唐街”。1673年,纳兰性德《渌水亭杂识》:“日本,唐时始有人往彼,而居留者谓之‘大唐街’,今且长十里矣。”1872年。那一年志刚在《初使泰西记》中有:“金山为各国贸易总汇之区,中国广东人来此贸易者,不下数万。行店房宇,悉租自洋人。因而外国人呼之为‘唐人街’。建立会馆六处。”1887年,王咏霓在《归国日记》中也使用了“唐人街”:“金山为太平洋贸易总汇之区,华人来此者六七万人,租屋设肆,洋人呼为唐人街。六会馆之名曰三邑,曰阳和。”王咏霓的这句话与志刚的差不多。在这之前,王可能看过《初使泰西记》,因此,他在这里沿用了志刚的“唐人街”。“唐人街”是粤人华侨自创的名称。1875年,张德彝在《欧美环游记》中就称唐人街为“唐人城”。张通英语,英语称唐人街为Chinatown。其实,在这以前,张德彝更为直接,他将Chinatown直译为“中国城”,如《航海述奇》(1866年):“抵安南国,即越南交趾国再西北距四十余里,有‘中国城’,因有数千华人在彼贸易,故名。”1930年蔡运辰《旅俄日记》:“饭后再赴旅馆,新章五时亦至,候余甚久,公事毕,同游中国城。城在莫斯科中心,女墙高底,完全华式,华人名之曰中国城。”今人李欧梵有一篇有关唐人街的随笔,题目就叫《美国的“中国城”》(1975年),文章说:“唐人街是老华侨的温床、新华侨的聚会所。也是美国人眼里的小中国。也许我们应该把唐人街的英文原名直译过来,干脆称它为‘中国城’(Chinatown),可能更恰当一点。”

到此,以上就是小编对于中国城的问题就介绍到这了,希望介绍关于中国城的2点解答对大家有用。