昆明市丽康大药房地址(丽康大药房几点开门)

好评回复 12 0
教场中路

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于丽康大药房旗舰店的问题,于是小编就整理了4个相关介绍丽康大药房旗舰店的解答,让我们一起看看吧。

昆明市丽康大药房地址(丽康大药房几点开门)

文章目录:

一、昆明市丽康大药房地址

教场中路

二、丽康大药房几点开门

药店一般来说,七点半就开门了。有的药店七点开,但是有的是九点开。如果你着急买药的话,有24小时售药的药店。一般八点就正式上班了。早的话七点半左右也就都到了。丽康大药房的上班时间一般是在上午七点到十二点之间,下午一点或是两点到九点或是十点之间,因为在不同地区有很多分店,所以有时的上班时间也会有所差别,具体情况要依据实际的情况而定。

三、老人可以食用睡眠片吗?

不可以。能啊,老年人吃的话对改善睡眠质量都有很好的效果,不过现在国内也有一些假冒伪劣产品,建议可以去ChemistWarehouse海外旗舰店购买,CW药房的直营店,澳洲只用的,比较有保证的最好不要,因为老人本来就是睡觉少的时候了。正常现象可以的,澳洲和丽康的睡眠片就是一种营养片,成份是大枣籽、厚朴茎皮、西番莲花及果实、花菱草这类的,老年人吃也是没有问题的。可以的,我姥姥有段时间经常失眠,我有给她吃我买的和丽康睡眠舒缓片,不过你得看老人有没有什么高血压、冠心病这些来老年人疾病,如果有的话你就得咨询医生看能不能吃了。

四、汉语的哪些美感

  汉语命名中的语言美感

  汉字是表意文字,由汉字书写出来的命名就很容易让人观其形而知其义。因而,汉语的命名能将命名对象的内容表达得或直观形象、或丰富多彩、或蕴含哲理、或引人遐思。善于命名的人,可以让命名具有让人过目不忘、经久回味的语言美感。这是表音的印欧文字所无法企及的。

  且不说中国几千年中无数古人的名、字、号、别称、谥号显现的语言美感是西方人的名姓无法相比的,就是当今引进的西方的一些食品名称,一经中文翻译,表音的同时也有了意义,特别叫得响。最精典的恐怕要数“可口可乐”、“百事可乐”,音美意好,谁都喜欢。最令人叫绝的恐怕要数到许多西方影片的译名,绝就绝经过中国人的意译,比它原来的片名精彩多了。这些意译出来的片名,可以说既起到了点晴作用,也给影片插上了灵异的飞翼,使它倍受中国观众的欣赏并得以广泛传播。例如:《乱世佳人》、《出水芙蓉》、《魂断蓝桥》、《廊桥遗梦》、《鸳梦重温》等等,这些高度概括而又意蕴深长,集文字美、音韵美、诗意美于一体的片名,怎能不令人叫绝呢?

  说到这里,还可以说说中国的地名,那也是美不胜收:丽江、桂林、昆明、银川、珠海、鼓浪屿、连云港、青海、青岛、天山、长白山、玉龙雪山、峨眉山、香山、鸭绿江、扬子江、澜沧江、桃花源、蝴蝶泉、日月潭、洞庭湖、天目湖、西子湖、瘦西湖、兰溪、玉溪……,细细读来,即使你没有去过这些地方,也可以想见它们各自的特征、各自的美景,犹如打开一页又一页的风光画卷,神奇的汉语言仅在命名的片言只语中就让我们享受到了无限美感……

  当然,还有更多的街道路巷的命名,因为这是中国人民世代居住生息的地方,就更具中国传统文化的内涵了。如长顺街、庆丰道、怀德路、爱友巷、德胜门等等。西方人命名街道就比较简单了,常常用字母顺序或者用阿拉伯数字标之,也就谈不上有什么意义;因为没有了意义,美感也就没有了附着。这里有一个东西方人同时给一条街道命名的例子,就可以看出汉语言文字在命名上显现美感的优势。悉尼唐人街主要街道名为Dixon Street ,悉尼的唐人不按“洋人”的名字来译,别出心裁译为“德信街”,寓“通德履信”之意。美名也,音形义珠联璧合、面面俱佳,品之,不禁为我们的汉语言在他邦异域绽放异彩而分外自豪。

  现在,我国的经济发展迅速,许多商品也更加注重形象设计、命名包装。汉语言在命名上显现出来的美感,也可谓百花齐放异彩纷呈:饮品有“雪碧”、“娃哈哈”,一个是晶晶亮、透心凉,一个是欢乐样、童趣味;食品有“思念——黑珍珠”、“蔡阿姨——小馄饨”,一个浪漫婉约,一个质朴亲切;药品有“肠虫清”、“泰胃美”、“康泰克”,三者均言简意达,善颂善祷尽寓其中;洗涤用品有“海飞丝”、“飘柔”,状写了秀发的爽洁、轻飘、柔美;电器商品有“春兰”、“美的”,营造出家庭的恬适、温馨、悦目……。无疑,在商品经济中,富有美感的品名会十分自然而又十分有效地渲染商品的功能,激发消费者的购买欲望,从而扩大商品销路。曾记得八十年代中期,苏州“孔雀”、“香雪海”、“春花”、“长城”,曾经被称为家电产品的“四大名旦”,这些富有美感的命名也曾使人耳目一新,扩大了它们的知名度。特别是“香雪海”冰箱,以苏州当地知名景点命名。这一名称无论是看还是读,都极具诗情画意:梅林似海,香雪弥漫。谁不想拥有这样的宜人物件?于是乎,一时间“香雪海”铺天盖地,漫山遍野,创造了该冰箱独步市场的销售奇迹。

  但话又说回来,尽管汉语言文字在命名上具有显现美感的优势,但许多命名者却没有认识到这一优势,这一优势在我们本域也还没有充分发挥出来。

  例如,有一种妇科冲洗药,厂家定名为“洁尔阴”,下面发生在一药房柜台前的对话,使人深切感受到这一命名的“不美感”:

  女顾客:小姐,我要“洁尔阴”。

  女售货员:大吉利事!(边收钱,边给药)拿回去洁你自己啦!

  女售货员的不快,当然同药名的意义有关。

  再如,在江苏的某个县级市有一家餐馆叫做“池上便当”,也许这是域外一个知名的餐饮,“池上”也许是个地名(本人几年前看后一直未细究),但在这个不大的城市里,普通的老百姓看见了,难免会把它与“便池”联系,说不准还有人会把“便当”误解为“方便”之义,这不与本旨已相去十万八千里!这样的命名,不仅不美,还很不雅了。

  还有一些命名,刻意追求新奇、时尚、洋派,如“斯丽康男子美容霜”、“梦丹娜沐浴露”、“娜娜菜馆”、“桑塔纳酒店”、“希尔顿歌厅”、“大西洋服装城”。这些所谓的洋文洋名真让人不知所云,既不直观,也没有个性,还不如老老实实地用自己老祖宗的语言说得明白,看着清楚。用得好,还能平中见奇、平中见美。何乐而不为?

  还有一些命名,在设计上毫无新意,有的甚至是粗制滥造。如“常来往小吃店”、“味道好餐馆”,显得很不含蓄;还有的店名冠以“开开看”,很平淡;有的冠以“想吃就来”,显然是废话,谁不想吃会跑来呢?一家理发店竟命名为“大头理发店”,很不雅观,和美容场所难以协调。这些命名人,可以说运用语言的态度比较轻慢随便,对不起我们老祖宗世代相传的这么传神的语言,更谈不上发挥汉语言在命名上的美感优势了。

  美学语言学告诉我们,以表意文字为符号的语言,它的美感是同意义(内容)联系在一起的。所以我们在为人、事、物命名的时候,就应该尊从和利用汉字的特点,从音形义三个方面琢磨推敲,重视其间的联系,使之相得益彰;反之,如果抽出意义或忽视意义,光是形式,或形式和意义结合不佳,那么这样的命名也就乏善乏美可陈了。

到此,以上就是小编对于丽康大药房旗舰店的问题就介绍到这了,希望介绍关于丽康大药房旗舰店的4点解答对大家有用。